Entrevista realizada a Masami Kurumada vía telefónica para una publicación llamada "Animate News", salida a la luz en su número 16, perteneciente al 1 de enero de 1987.

 

¡Saint Seiya se está transmitiendo en TV y su popularidad no para de crecer!

 

-"¡Este año también seguirá avanzando firmemente! ¡¡Saludos, Stardust y amigos!!"-

 

Increíblemente ha aplicado para la entrevista. El maestro Kurumada mismo se comunicó vía telefónica con el departamento editorial. Extrañamente, ese día era el cumpleaños del maestro, y también el de mi Editor en Jefe. ¡Es el destino que marcaron las estrellas! Pregunta seria, “¡¿tú, has sentido alguna vez el Cosmo?!”.  

 

-"Prometimos dos dígitos en el rating de teleaudiencia para el tercer episodio".-

 

Está siendo tremendamente popular, ¿no es así? ¡Y el anime también! ¿Qué le ha parecido hasta ahora?

 

Veo cada episodio. Se siente una gran intensidad cuando la música comienza con un “bang”, ¿no es así? Ese es el punto fuerte del anime. Al principio, como yo desconocía el sistema de producción del anime, llegué a preguntarme por qué los dibujos variaban de episodio en episodio, y eso era porque trabajan separados en varios grupos… Yo ignoraba ese detalle. De cualquier manera, estaba preocupado porque le habíamos prometido a la cadena de TV que para el tercer episodio llevaríamos el rating de teleaudiencia a los dos dígitos, ¡así que reamente estoy muy feliz de que haya sucedido!    

 

Parece como que usted hubiera visto la popularidad de esta obra incluso antes de que se comenzara a publicar en la revista, ¿no es así?

 

Así es, hasta ahora me había estado manteniendo en el top de la Weekly Shônen Jump, pero después de un pequeño fracaso, ahora estoy comenzando a comprender el significado del “resurgir”. Bueno, eso espero… Esta obra ya es famosa, ¿no es así? ¿No crees que es una obra realmente orientada para entretener? Si logras comprender lo que los lectores quieren y eso coincide con lo que tú quieres dibujar, entonces ellos quedarán satisfechos.  

 

¿La obra con la cual fracasó fue Otoko Zaka?

 

Sí, eso fue duro. Por alguna razón, no se volvió popular. Incluso el proceso de creación no fue bueno. Creo que se convirtió en una obra que hice de manera egoísta. Se trataba de una manga del estilo "Motomiya" (Hiroshi).

 

-"La obra de Motomiya me impresionó profundamente".-

 

¿Qué contexto tuvo usted para convertirse en mangaka?

 

Nosotros quizás estemos un poco fuera de la generación del Gekiga, pero eso fue con lo crecimos. Cuando estaba en la primaria, en mi vecindario había una tienda de alquiler de libros, los cuales costaban entre 5 y 15 yenes, y allí me encontré con revistas de mangas como la “Shônen” o la “Bô Ken Ô”.  Los Gekiga me gustaron desde el inicio. Regularmente leía las obras de Takao Saitô y Mitsuyoshi Sonoda. Cuando estaba en la secundaria, Hiroshi Motomiya me impresionó profundamente. Aquello me sorprendió mucho. Los mangas, hasta aquel entonces, eran realizados a pequeña escala y de manera poco audaz, pero la composición y los dibujos del Gekiga llevaron las técnicas a un nuevo nivel, desafiando a los lectores. Después de ver la obra de Motomiya, me dieron ganas de convertirme en mangaka también. Sin embargo, desde que debuté, siento vergüenza de decirle a la gente cual es mi profesión. (Risas).    

 

¿Y eso por qué?

 

Es que me da vergüenza. La profesión de mangaka da una imagen débil para un trabajo masculino. Si eres hombre, se dice que debes trabajar derramando sudor bajo el sol todo el día, porque los demás admiran esas facciones masculinas. A veces, cuando la gente me pregunta sobre mi profesión, los eludo respondiendo cosas como “tengo un trabajo de medio tiempo” o “es un trabajo relacionado a una publicación”. (Risas). Me hace sentir incomodo…

 

-"Si el que dibuja no es realista, entonces no podrá contar una maravillosa mentira".-

 

Saint Seiya me hace acordar a la novela histórica china “Suikoden” en algunos aspectos básicos. ¿A usted le gusta?

 

Me gusta. No leo ciencia ficción, pero a menudo leo novelas históricas. Ryôtarô Shiba, Chôgorô Kaionji, Eiji Yoshikawa, etc. El manga vende sueños haciendo que las mentiras parezcan reales, pero pienso que eso no puede lograrse si el que lo dibuja no lee obras realistas. Si las bases del dibujante no son sólidas, quizás pueda seguir cocinando (creando mangas) cambiando inteligentemente los ingredientes (ideas)…       

 

En cada número de la revista son publicados los esquemas de ensamblaje en páginas dobles. ¿Eso es difícil de hacer? 

 

Estuve debatiendo con el departamento editorial ya que ellos querían algo que sea atractivo para los lectores, pero tuve muchas dificultades con las armaduras (Cloths). Al principio, me preguntaba cómo desmantelar la forma del Pegaso para poder armarla después, y cuando quitabas las piezas extras, debía parecerse a un ave… Cuando la persona lo equipaba, debía verse genial… Por esa razón, cuando se adaptaron en anime, las partes que no quedaban bien se sacaron.    

 

-"¡La verdadera batalla de Saint Seiya comienza a partir de aquí!"-

 

Por cierto, el desarrollo de la obra de aquí en adelante parece expandirse cada vez más. 

 

Todavía se encuentra en su fase introductoria. Justo cuando la parte de presentación de los Santos finalice, la verdadera batalla llegará. Los 108 Masei (Estrellas malignas) se liberarán de su sello y los seres malvados harán su aparición. En estos momentos, la batalla todavía es entre compañeros. 

 

Parece que la introducción durará mucho, ¿no es así?

 

Pero, ¿no sería mejor seguir haciéndola por dos años más? Ese es aproximadamente el ciclo actual del manga. 

 

Ya veo. Eso es muy complicado, incluso para un autor. Ah, ¡pero el número 7 de este año tendrá 20 páginas, de las cuales las primeras serán a color!

 

¡Allí podrán entender el verdadero poder de Algol de Perseo! El arma de Perseo es el escudo de Medusa. La cabeza de la Medusa, la cual aparece en la mitología griega, está tallada en ese escudo y, naturalmente, la persona que vea esa figura será paralizada. ¡Mientras todos son convertidos en piedra, hay alguien que se ha salvado! ¡¿De quién se tratará?!

 

 

 

Traducción jap.-esp.: Shady

Agradecimientos: Felix Lee