Entrevista a M. Kurumada en la Champion Red #1 (2005)

Charla de Masami Kurumada con Masakazu Morita y Rie Tanaka (voces de Ryûji y Kiku en Ring ni Kakero), realizada a principios de noviembre de 2004 y publicada en la Champion Red #1 de 2005, salida a la venta el 19 de noviembre de 2004.

¡¡Nueva serie!! Episodio 1.

 

La leyenda de Kurumada. La briza cálida de aquel día.

 

¡Masami Kurumada y dos de los mejores actores de doblaje del mundo del anime, hablan de manera exhaustiva sobre los sueños del "Kurumadismo"!

 

Diálogo especial. Masakazu Morita x Rie Tanaka x Masami Kurumada.

 

-¡El anime de Ring ni Kakero da comienzo generando grandes emociones!-

 

Entrevistador: ¡Hoy estamos todos reunidos aquí para celebrar la adaptación animada de Ring ni Kakero 1, la cual está siendo emitida actualmente!

 

Kurumada: Estoy feliz de tenerlos aquí. Gracias por tomarse el tiempo de venir.

 

Tanaka: No es nada.

 

Morita: Es un honor que nos haya llamado.

 

Entrevistador: Pienso que la adaptación al anime de Ring ni Kakero 1 ha sido muy deseada por los fans durante décadas, pero, maestro, ¿cómo se siente al respecto?

 

Kurumada: Desde mi punto de vista, esta obra finalizó hace más de 20 años, pero debido a que se adaptó después de mucho tiempo, los niños que la leían en aquél tiempo son ahora los que terminaron actuando, realizando y produciendo el anime. Y eso es lo que hace que se sienta diferente a mis otras obras. Cada uno de los episodios que se emiten despiertan ansiedad en mí, pero el personal y el reparto están respondiendo a dichos sentimientos, así que eso me pone realmente feliz. Entonces, ¿cómo han estado llevando a cabo sus papeles ustedes dos?

 

Morita: Cuando oí por primera vez que la producción del anime de Ring ni Kakero 1 iba a comenzar, pensé: "¡Por fin va a hacerse!”. Pero no creí que fuese a pasar la audición.

 

Tanaka: Yo tampoco lo creía.

 

Kurumada: Morita-kun y Tanaka-kun fueron elegidos como actores principales en la audición porque su frescura y dedicación eran perfectas para Ryûji y Kiku.

 

Morita y Tanaka: Muchas gracias. 

Kurumada: Al fin y al cabo, Ryûji y Kiku son personas dedicadas. Así que les di el visto bueno a ustedes dos, y con cada episodio que pasa estoy más convencido de que tomé la decisión correcta. Pero, realmente, elegir las voces para Ryûji y Kiku fue la decisión más difícil que tomé.

 

Entrevistador: Eso es porque ellos son el núcleo de la historia, ¡¿no es así?!

 

Tanaka: Mi padre, que es empleado público, no sabe mucho de anime, pero conoce Ring ni Kakero y me dijo: "Vas a hacer de Kiku-chan, ¿no? ¡Me siento orgulloso de ti!”. Por lo tanto, esa fue la primera vez que mi padre me dio su aprobación. (Risas).

 

Morita: Muchos actores de voz me dijeron: “Espero que interpretes a Ryûji”. De hecho, esos actores están viendo Ring ni Kakero ahora. Hay varios de ellos a los que les gustaría participar en esta obra, aunque sea haciendo las voces de fondo. Ellos me miran a la cara y gritan: “Boomerang Hook”. (Risas).

 

Tanaka: Yo también pensé: “¡Waah!”.

 

Entrevistador: ¿Verdad? Por cierto, más adelante Kiku-chan se casará con Kenzaki, ¿lo sabias?

 

Tanaka: Lo estoy anhelando. (Se sonroja ♡).

 

Kurumada: De hecho, el amuleto que Kiku-chan le dio a Kenzaki en el episodio 2, lo salvará más adelante (※en la pelea contra Theseus de Grecia. Para más detalles, lea el cómic de Ring ni Kakero 1). 

 

Tanaka: Y luego, Kenzaki dijo: “Lo tiraré en alguna zanja cuando llegue a Estados Unidos”, pero realmente no lo hizo, ¿no es así? ¡Eso fue estremecedor! Sin embargo, pienso que el hecho de que él no sea tan abierto para expresar sus sentimientos, lo hace ver encantador.

-¡Kiku y Ryûji preparan sus papeles de manera apasionada!-

 

Kurumada: Pero, ya saben, Kiku-chan es la más complicada. No hay mucha intensidad en su gama de emociones.

 

Tanaka: Kiku-chan es un poco cómica, y en ocasiones es seria. Por supuesto, leo las obras originales, pero también aprendo de quienes me rodean.

 

Morita: Yo llamo “hermana” a la señorita Tanaka, incluso fuera del trabajo. (Risas).

 

Tanaka: Esos son sentimientos sutiles. (Risas).

 

Morita: Pero yo sólo pienso en ella como una hermana. Además, en la vida real también tengo una hermana mayor. (Risas). Así que, ahora, creo que debo dejar que esos sentimientos salgan de manera natural, ¿no es así?

 

Kurumada: Eh… Morita-kun también tiene una hermana mayor…

 

Morita: En realidad, siete años atrás yo pensé en ingresar en este mundo y mis padres se opusieron, pero en ese momento, mi hermana me animó a intentarlo. Pero ella también me dijo: “Tú quieres esa vida con altibajos, pero una vida común y corriente, también es muy difícil”. A partir de ahí, trabajé en una empresa de transporte y en una de planificación, de cuidador en una montaña rusa, de camarero en un restorán francés… Hice de todo. Ahí es donde creo que aprendí la importancia de ser diligente en el trabajo.

 

Kurumada: Kiku-chan es complicada de una forma diferente, pero debido a que Ryûji es muy inocente, él también es complicado. Cuando el enemigo viene hacia él, si en su lugar estuviese Ishimatsu, mientras come un bocadillo, le diría: “¡Qué te sucede, bastardo!”; si en su lugar estuviese Kenzaki, él lo habría hecho tropezar y diría: “Juh”; si en su lugar estuviese Kawai, él habría reaccionado diciéndole: “¡Detente!”; y si en su lugar hubiese estado Shinatora, él habría evitado la confrontación de manera tranquila. Cada uno de los personajes tiene una personalidad distintiva, pero Ryûji es el único que cambia en ocasiones.

 

Morita: Cambia dependiendo del oponente, ¿no es así? En el caso de Ryûji, él lo acumula todo en su interior, pero cuando llega el momento de sacarlo, es como si explotara. 

 

Kurumada: Aaah, eso fue cuando se estaba poniendo de pie en el episodio 1. Los destellos de sus ojos salían volando de la pantalla. (Risas). 

Morita: Así es. ¡Se sintió genial haber podido hacer esa escena! Él recibió el golpe y cuando recuperó la conciencia, gritó: “¡Wooooh!”. En el guion estaba escrito “¡Wooooh!”, pero yo les dije: “Deberíamos hacer que se ponga de pie en tres pasos. ¡Si yo fuese Ryûji, mis ojos también gritarían!”, y entonces hicimos que dijera: “¡Grrh!”, “¡Mnh!” y “¡Wooooh!”. (Risas). Esa es mi escena favorita entre las que he hecho.

 

Entrevistador: ¿Hay algo especial que ustedes dos suelan hacer antes de entrar a grabar las voces de Ryûji y Kiku?

 

Tanaka: Yo normalmente no uso trenzas, pero antes de realizar la interpretación, me siento motivada y me peino como Kiku-chan. Pero, al momento de grabar, no puedo evitar apretar los puños, como si dijera: “¡Grrrh!”. (Risas). Generalmente sostengo el guion con mi mano izquierda, pero cuando debo gritar un “gancho de izquierda”, realizo el movimiento del golpe con mi mano derecha, lo cual puede resultar un poco confuso. (Risas).    

 

Morita: Mientras observaba la actuación de la hermana mayor detrás de escena, yo le decía: “Cámbialo, cámbialo, es con el otro brazo”. (Risas). Yo voy al estudio de grabación una hora antes. Ryûji es un personaje extremadamente apasionado a pesar de ser inocente, así que su interpretación requiere mucha concentración.

 

Tanaka: Yo también cuando me encuentro trabajando en esta obra, le aviso a mi manager para que no me consiga otro trabajo en paralelo. La razón de ello es que doy lo mejor de mí, agotando todas mis energías, yendo al máximo, de a un episodio por vez. Todavía faltan la mitad por salir, pero me gustaría que continuaran después de que estos doce episodios terminen, ¡así que espero que los fans sigan apoyando, por favor! (Risas).  

 

Entrevistador: A Kiku-chan se le ha escapado el dialecto de Yamaguchi, ¿no es así? (Risas).

 

Tanaka: Por el “tcha”, ¿no es así? (Risas). Pero, dejando eso de lado, Kiku es un personaje con un corazón fuerte, así que para preparar el papel me pongo a escuchar la canción Asu e no tôshi todo el tiempo y así conseguir la energía que necesito.

 

Morita: Yo también la escucho en mis auriculares para motivarme antes de ir a grabar.

 

Kurumada: Supongo que todos hacemos lo mismo. Pero, de esa canción de apertura, me gusta mucho la segunda parte, la cual dice: “Apunta hacia el cielo, libéralo, hazlo volar y crea un arcoíris”.   

 

Morita: ¡Esa parte es buena!

-¡La pasión del autor y la del público se fusionan en una misma pasión!-

 

Kurumada: Las canciones son buenas y las escenas están condensados, así que es como si existiera un clímax en cada episodio. A pesar de que la historia todavía va por la mitad, la misma es tremendamente excitante todo el tiempo. Esto se debe a que los directores y los guionistas pertenecen a una generación que creció leyendo Ring ni Kakero. Cuando el Boomerang Hook apareció por primera vez en el episodio 3, hizo volar el guante de Kiku-chan, ¡y también había ondas del boomerang saliendo del suelo!  

 

Morita: ¡Y la pared también fue dañada!

 

Tanaka: ¡Cierto!

 

Entrevistador: Esa fue una representación muy correcta y precisa de la obra de Kurumada, ¿no es así?

 

Kurumada: Cuando lo vi, pensé: “¡Oh, lo lograron!”. Cuando el primer episodio salió al aire, Morita-kun me envió un email diciéndome que había derramado lágrimas, pero el productor Kido y el guionista Kuroda, también se sentían de la misma manera. Todos derramaron lágrimas al verlo en tiempo real, no en video. 

 

Tanaka: ¡Yo también vi el primer episodio cuando salió al aire!

 

Kurumada: No parece un programa transmitido a la medianoche, ¿verdad? Y eso es porque la gente que se queda despierta viendo el episodio, luego ya no podrá dormirse, y las personas que lo ven al despertarse, aumentaran su motivación a partir de ese momento. (Risas). Recibo cartas enviadas por los fans diciendo: “El manga y el anime de hoy día puede hacerte empatizar, pero no emociona de manera profunda”, pero esta obra, definitivamente sí que emociona. En ese sentido, este trabajo no es para nada inferior a otros que se transmiten en horario Prime-Time. Debemos estar orgullosos de eso.

 

Morita: Es cierto que es televisado a la medianoche, pero debido a que a esa hora uno lo ve en soledad, puedes recordar tu pasión y así las personas apasionadas podrán volverse aún más apasionadas. Espero que puedan verlo con un espíritu ardiente. Este trabajo lo estamos haciendo con una pasión multiplicada por cien, ¡así que, por favor, échenle un vistazo!

 

Kurumada: Así es. De todas maneras, el público principal que actualmente lee Ring ni Kakero 2, el cual se está publicando en la Super Jump, se encuentra en sus treintas, sin embargo, cuando leo las cartas que ellos me envían, hay muchos que se han rendido diciendo: “Ahora ya no puedo soñar”. Pero eso es aburrido, ya que en las viejas cartas que me enviaban, ellos soñaban a lo grande preguntándome cosas como: “¿Qué tan alto te envía a volar el Hurricane Bolt?”. (Risas). Por eso quiero que las personas que antes eran niños y niñas, entren en contacto con este trabajo y vuelvan a sentir que si no se rinden y dan lo mejor de sí, ¡sus sueños se harán realidad! Ésta, sin dudas, es una obra apasionante que puedes sentir. La gente, incluso, se queda despierta a media noche mirando los episodios. (Risas). Esto es lo que tengo que decir por mi parte. Ustedes dos están liderando este camino, y la verdad que eso me pone muy feliz.

 

Morita y Tanaka: ¡Se lo agradecemos!

 

Morita: El resultado es muy bueno, pero es realmente lamentable que se termine en 12 episodios, ¿no es así? 

 

Tanaka: Es verdad. ¡Quiero hacer más!

 

Entrevistador: ¡Si adaptan Ring ni Kakero 1 en su totalidad, habría unos 100 episodios!

 

Kurumada: Aunque todavía no ha sido decidido de manera oficial, Kuroda-kun, quien está a cargo de la composición de la serie, actualmente se encuentra trabajando en la composición de la siguiente batalla decisiva, la cual enfrenta a Japón con Estados Unidos. (Risas). Sin embargo, si me preguntaras cual es mi sueño con esta obra, diría que me gustaría que adapten la última parte, el Pro-hen, en una película.

 

Morita y Tanaka: ¡Eso sería maravilloso!

 

Kurumada: Bueno, de ahora en adelante, cuantos más episodios hagan, más se irá completando la obra, y pienso que ustedes dos serán capaces de finalizarla. Por lo tanto, sigan dando lo mejor de sí.

 

Entrevistador: Ryûji y Kiku-chan, ¿qué opinan de eso?

 

Morita: ¡Muy bien, hermana, daré lo mejor de mí!

 

Tanaka: ¡Así es, Ryûji, yo también daré lo mejor de mí!

 

 

Traducción jap.-esp.: Shady